Нужен ли вашему бизнесу многоязычный веб-сайт? (И как это снять)

Опубликовано: 2019-11-19

В этой новой статье мы говорим о многоязычных веб-сайтах, что они из себя представляют, что требуется для настройки и действительно ли вам нужен многоязычный веб-сайт для вашего бизнеса?

Давайте начнем!

Does Your Business Need a Multilingual Website? (And How to Pull it Off) - Intro image
Источник изображения

Говори на моем языке

Наличие веб-сайта, на котором текст только на английском языке, имеет смысл: в конце концов, это похоже на глобальный lingua franca.

Однако знаете ли вы, что только 20% населения мира говорит по-английски?

Это оставляет подавляющее большинство потенциальных клиентов, которые не могут купить ваш продукт или услугу, потому что они не понимают ваш веб-сайт.

Хотя английский язык является лучшим языком для изучения, люди по-прежнему предпочитают использовать свой родной язык при совершении покупок.

Конечно, не каждый бизнес нацелен на аудиторию за пределами своего региона, и, возможно, вам даже не понадобится многоязычный веб-сайт.

Важно сначала рассмотреть ваши потребности и взвесить все факторы, особенно потому, что проектирование — сложный процесс.

Итак, вот все, что вам нужно знать о многоязычных веб-сайтах и ​​о том, как их создавать.

Какую пользу может извлечь ваш бизнес из многоязычного веб-сайта?

Самый важный способ, которым многоязычный веб-сайт может помочь вашему бизнесу , — это создание более широкой аудитории, которая выходит за пределы области вашего родного языка.

Насколько вы хотите расшириться, зависит от вашей целевой аудитории и потребности в вашем продукте в других странах?

Китай, например, представляет собой огромный рынок с 1,2 миллиардами носителей языка.

Есть также миллионы говорящих по-испански и по-русски, с которыми ваш сайт может общаться.

Еще одним ценным преимуществом многоязычного веб-сайта является более высокий рейтинг среди отраслевых веб-сайтов.

Потенциальные клиенты смогут найти вас в различных поисковых системах, таких как Google , Bing и даже в китайской Baidu и российской Яндекс .

А когда дело доходит до клиентоориентированности, нет лучшего способа доказать, что вы ставите своих клиентов на первое место, чем общаться с ними на их родном языке. Кроме того, вы укрепите доверие и продемонстрируете признательность своей аудитории.

Следовательно, это улучшит имидж вашего бренда и поможет вам превзойти конкурентов.

Вам действительно нужен многоязычный сайт?

Теперь, когда вы ознакомились с преимуществами многоязычного веб-сайта, у вас есть четкое представление о том, что вы получаете.

Но нужны ли вам все эти привилегии?

Если вы владелец малого бизнеса, работающего на местном уровне, вам, вероятно, не нужны все эти сложности.

Однако, если вы, например, владеете рестораном в популярном туристическом районе и рассчитываете привлечь иностранных гостей, было бы разумно предложить им меню на их языках.

Также нужно осознавать, что это дополнительные затраты и требует постоянной работы.

Если вы предлагаете своей аудитории многоязычный веб-сайт, вам необходимо предоставить им возможность поддержки клиентов на том же языке.

Теперь, если вы рассмотрели все взлеты и падения и решили, что определенно хотите создать многоязычный веб-сайт, мы можем перейти к руководству.

В этой новой статье мы говорим о многоязычных веб-сайтах, что такое многоязычные веб-сайты, что требуется и действительно ли вам нужен многоязычный веб-сайт для вашего бизнеса? Нажмите, чтобы твитнуть

Последовательность имеет значение

Когда вам нужно создать разные страницы для разных языков, легко забыть, что вам нужно постоянно поддерживать свой брендинг.

Посетители должны иметь одинаковый пользовательский интерфейс независимо от страницы, на которую они попадают, и они должны быть в состоянии сразу распознать ваш бренд.

Макет, элементы дизайна и брендинг должны быть одинаковыми на каждой странице.

Weglot (WordPress) очень хорош для плавной интеграции разных языков в одну тему.

Weglot даже автоматически переводит ваш контент.

Он также может интегрироваться с другими плагинами.

Airbnbотличный пример многоязычного веб-сайта , поддерживающего единый имидж бренда независимо от того, какую версию вы просматриваете.

Помогите пользователям легко переключать языки

Когда пользователь, который не знаком с языком на вашем веб-сайте, посещает его, он должен иметь возможность легко найти переключатель языка, поэтому убедитесь, что вы разместили его на видном месте на сайте.

Чаще всего переключатель языка находится в шапке или футере главной страницы.

Кроме того, варианты переключения должны быть четкими и понятными.

На некоторых веб-сайтах есть символы (флаги, указывающие на родную страну данного языка), в то время как на других все доступные языки указаны в раскрывающемся списке.

Итак, какой из них лучше?

Флаги могут быть особенно проблематичными в таких странах, как Бельгия или Канада, где существует более одного официального языка.

Кроме того, в раскрывающемся списке флаги могут показаться слишком маленькими, чтобы посетители могли распознать или различить похожие.

Использование слов для обозначения языка — безопасная ставка, но использование флага и названия языка может быть лучшим способом.

Дайте посетителям свободу выбора

Некоторые веб-сайты, такие как сайт Adobe, заставляют пользователей, которые переключают язык, также переключать свой регион.

Но что, если российский покупатель хочет купить ваш продукт, находясь в Лондоне, и при этом хочет читать по-русски?

Тот факт, что кто-то говорит на определенном языке, не означает, что он живет в стране, где этот язык является родным.

Дайте пользователям сайта свободу выбора.

Хороший пример этого? Однозначно Убер.

Multilingual website - Uber image
Источник: скриншот с сайта uber.com (бесплатно для использования и распространения).

Учитывайте региональные языковые различия

Американский английский и британский английский имеют много различий, которые могут привести к многочисленным путаницам.

Например, англичане говорят «квартира» , а американцы — «квартира» .

Точно так же многие испанские слова в Испании и Латинской Америке отличаются , особенно когда речь идет о еде и одежде.

Португальский не то же самое в Бразилии и Португалии.

Из-за этих различий нужно обратить особое внимание на правила, действующие в разных регионах.

Будьте осторожны с автоопределением

Рекомендуется автоматическое определение языка веб-браузера, чтобы сэкономить время вам и пользователям сайта. Однако это не точная наука, и иногда это может привести пользователей к «неправильной» версии вашего сайта.

Кроме того, пользователь может быть испаноязычным, но быть туристом во Франции, и если автоопределение включит французскую версию веб-сайта, он ничего не поймет.

Хотя вы можете включить эту функцию, которая иногда оказывается полезной, вы также должны предоставить посетителям возможность переключать язык вручную.

Проблема расширения текста

Когда контент переводится с одного языка на другой, длина исходного контента и перевода вполне может быть изменена.

Это может привести к ряду новых проблем, когда дело доходит до макета дизайна и размещения слов в определенном пространстве.

Например, такие языки, как японский и китайский, очень лаконичны.

Они используют всего несколько символов, чтобы передать то, что потребовало бы по крайней мере предложения из пяти слов на таком языке, как испанский или английский.

Такие языки, как итальянский, французский и немецкий, еще более многословны и иногда требуют гораздо больше места, чем другие.

Единственный способ не допустить, чтобы это стало проблемой для дизайна вашего сайта, — создать гибкий и адаптивный макет, чтобы текст не выглядел неуклюжим при переводе.

Вот несколько советов:

  • Избегайте блоков фиксированной ширины.
  • Не включайте сильное сжатие.
  • Разделяйте презентацию и содержание.
  • Будьте осторожны при размещении текста в графическом дизайне.

Если вы обнаружите, что пространство остается проблемой, попробуйте сделать менее буквальный и более контекстный перевод страниц.

Вы также можете просто изменить размер шрифта для разных языков.

Убедитесь, что шрифты совместимы с языками

Веб-шрифты, которые вы решите использовать, должны быть совместимы со всеми языками, поддерживаемыми вашим веб-сайтом, на что вам нужно обратить внимание, когда речь идет о языках, не основанных на латинице.

В противном случае вы, скорее всего, получите пропущенные символы в тексте.

Большинство шрифтов поддерживают все латинские шрифты, но не кириллицу или письмо с письмом справа налево, поэтому перед загрузкой проверьте все языки, которые вы включили, и убедитесь, что шрифты совместимы с ними.

Еще одна вещь, которую вам нужно иметь в виду, это то, что в некоторых языках есть сотни символов.

Это может сделать файлы шрифтов огромными по размеру, поэтому у вас будет ограниченный выбор, если вы не хотите обременять свой веб-сайт таким большим количеством данных.

Не забывайте о языках с письмом справа налево (RTL)

Арабский, арамейский, иврит, персидский, сирийский, курдский и некоторые другие языки пишутся справа налево .

Хотя вы можете просто исключить эти языки, вы не можете игнорировать тот факт, что более 300 миллионов человек говорят на арабском языке.

Арабский язык является пятым по распространенности языком в мире.

Самый простой способ сделать дизайн вашего сайта подходящим для чтения справа налево — использовать эффект зеркала.

Есть два способа сделать это:

  • используйте атрибут CSS или DIR
  • использовать флексбокс

Более подробное руководство можно найти в статье Роберта Додиса « Разработка справа налево в мобильном дизайне ».

При включении телефонных номеров обратите внимание, что они читаются слева направо, а значок телефона расположен с правой стороны рисунка.

Weglot поддерживает языки с написанием справа налево, и вы можете адаптировать макет своего сайта, чтобы включить их. Некоторые из доступных языков RTL: арабский, персидский, иврит и урду.

Используйте культурно приемлемые визуальные эффекты и цвета

Иконки, изображения, графика и другие визуальные элементы являются важными элементами любого веб-сайта.

Но в определенном культурном контексте визуальные элементы могут означать совершенно разные вещи и могут быть интерпретированы таким образом, что это не обязательно будет положительно для вашего бренда.

Изображения и значки, которые могут показаться западной аудитории невинными, могут оскорбить население других стран.

В некоторых частях мира права женщин не признаются в полной мере, и показывать «шкуру» считается не только безвкусным, но и запретным.

То же самое может быть и с изображениями, демонстрирующими гомосексуальность.

Одежда особенно важна в странах, где большинство населения составляют мусульмане, поэтому убедитесь, что вы уважаете их убеждения.

Поэтому, когда вы решите включить язык, попробуйте изучить региональные и культурные особенности, прежде чем разрабатывать макет.

Цвета тоже интерпретируются по-разному по всему миру.

Они интерпретируются субъективно и основаны на культурном контексте.

В то время как красный символизирует счастье, любовь и энергию в азиатской и западной культуре, в африканских странах он ассоциируется с яростью и смертью.

Если вы не хотите рисковать, синий — самый безопасный способ. Это наиболее широко распространенный цвет с положительными ассоциациями во всех культурах.

Не только это, синий также считается отличным выбором для представления доверия и авторитета в визуальном дизайне.

Даты и единицы измерения

Форматы даты различаются в США (месяц-день-год) и Европе (день-месяц-год), поэтому об этом следует помнить при разработке страниц для разных языков.

Если ваши продукты требуют единиц измерения для точного описания, вы должны перевести их в зависимости от вашей целевой аудитории.

В большинстве стран мира используется метрическая система мер, но в США, Мьянме и Либерии используется имперская система мер.

Выберите правильный плагин перевода

Существует множество плагинов для перевода, и они по-разному работают с разными дизайнами. Мы уже упоминали Weglot как хороший выбор для бесшовной интеграции нескольких языков на вашу веб-страницу.

Этот плагин гарантирует, что ваш текст автоматически переводится, даже если ваш сайт сильно настроен.

С Weglot расположение и дизайн переключателя языка полностью настраиваются.

Кнопка по умолчанию может вписаться в любой дизайн сайта, но у вас также есть возможность изменить ее стиль с помощью пользовательского CSS.

Этот плагин также поддерживает более сотни языков, в том числе некоторые языки с написанием справа налево. Также есть возможность заказать профессиональные переводы.

Другие подключаемые модули перевода для многоязычных сайтов , которые могут переводить различные аспекты вашего веб-сайта, но при этом просты в использовании, — это TranslatePress, WPML, PolyLang и MultilingualPress/.

Самые распространенные ошибки многоязычного веб-сайта

Многие предприятия предприняли это начинание без достаточных соображений, неизбежно попав в некоторые предсказуемые ловушки.

Вот наиболее распространенные ошибки, которых следует избегать:

  • Использование программ автоматического перевода для сложного контента, например блогов.
  • Не проводить культурно значимые исследования при таргетинге на аудиторию
  • Сосредоточение усилий SEO исключительно на Google (не игнорируйте китайский и российский рынок!)
  • Невозможность обновления для неанглоязычных страниц
  • Отсутствие поддержки клиентов, не говорящих по-английски.

Подводить итоги…

Разработка многоязычного веб-сайта — это работа не одного дня. Однако, учитывая все преимущества, которые ваш бизнес может получить от выхода на другие рынки, эта работа того стоит.

Итак, вы подумали о том, чтобы обогатить свою страницу другими языками?

Остались ли у вас сомнения после прочтения этой статьи?

Может у вас есть другие полезные советы?

Пожалуйста, поделитесь всеми ими с нами в комментариях!

С уважением Декстер

Статьи по Теме

Ваш бюджет на цифровой маркетинг: что вы должны знать как владелец малого бизнеса

Лучшие инструменты для социальных сетей — вот 17 для начала

Как начать успешный бизнес по дропшиппингу: руководство для начинающих

Резюме
Нужен ли вашему бизнесу многоязычный веб-сайт? (И как это снять)
Название статьи
Нужен ли вашему бизнесу многоязычный веб-сайт? (И как это снять)
Описание
В этой новой статье мы говорим о многоязычных веб-сайтах, что они из себя представляют, что требуется для настройки и действительно ли вам нужен многоязычный веб-сайт для вашего бизнеса?
Автор
Имя издателя
Инфобунни
Логотип издателя