あなたのビジネスには多言語ウェブサイトが必要ですか? (そしてそれをやってのける方法)

公開: 2019-11-19

この新しい記事では、多言語 Web サイトについて、それらとは何か、セットアップに必要なもの、およびビジネスで多言語 Web サイトが本当に必要かどうかについて説明します。

始めましょう!

Does Your Business Need a Multilingual Website? (And How to Pull it Off) - Intro image
画像ソース Freepik

私の言語を話す

コピーのみを英語で掲載する Web サイトを持つことは理にかなっています。結局のところ、それはグローバルな共通語のように思えます。

しかし、世界人口の 20%しか英語を話せないことをご存知ですか?

そのため、ウェブサイトを理解していないために製品やサービスを購入できない潜在的な顧客の大多数が残ります.

学ぶべき言語は英語がトップですが、人々は購入する際に母国語を使いたがります。

もちろん、すべてのビジネスが地域外のオーディエンスをターゲットにしているわけではありません。また、多言語 Web サイトが不要になる可能性もあります。

ニーズを考慮し、最初にすべての要因を検討することが重要です。特に、設計は困難なプロセスであるためです。

多言語 Web サイトとその作成方法について知っておくべきことはすべてここにあります。

多言語 Web サイトからビジネスにどのようなメリットがありますか?

多言語 Web サイトがビジネスに役立つ最も重要な方法は、母国語の領域を超えてより多くの視聴者ベースを構築することです。

どの程度拡大したいかは、ターゲットオーディエンスと他の国での製品の必要性によって異なりますか?

たとえば、中国は 12 億人のネイティブ スピーカーを抱える巨大な市場です。

あなたのウェブサイトがコミュニケーションできる何百万人ものスペイン語とロシア語の話者もいます.

多言語 Web サイトのもう 1 つの貴重な利点は、業界関連の Web サイトの中でより高いランクを獲得できることです。

潜在的な顧客は、 GoogleBing 、さらには中国の百度やロシアのYandexなどのさまざまな検索エンジンであなたを見つけることができます。

また、顧客中心主義に関して言えば、顧客を第一に考えていることを証明するには、顧客の母国語で対応すること以上の方法はありません。 さらに、信頼を築き、視聴者に感謝の気持ちを示すことができます。

その結果、これによりブランドイメージが向上し、競合他社をしのぐことができます。

多言語ウェブサイトは本当に必要ですか?

多言語 Web サイトの利点を読んだので、得られるものについて明確なイメージが得られました。

しかし、これらすべての特典が本当に必要ですか?

あなたが地元で事業を行っている中小企業の経営者であれば、おそらくこれらすべての複雑さは必要ありません.

ただし、たとえば、人気の観光地にレストランを所有していて、外国人ゲストを引き付けることを期待している場合は、彼らの言語でメニューを提供するのが賢明です.

また、これは追加費用であり、一定の作業が必要であることに注意する必要があります。

視聴者に多言語 Web サイトを提供する場合は、同じ言語でカスタマー サポートを受けるオプションを提供する必要があります。

さて、すべての浮き沈みを検討し、多言語 Web サイトを構築することに決めた場合は、ガイドに進むことができます。

この新しい記事では、多言語 Web サイトについて説明します。多言語 Web サイトとは何か、必要なものは何か、ビジネスで多言語 Web サイトが本当に必要な場合は? クリックしてツイート

一貫性が重要

言語ごとに異なるページを作成する必要がある場合、ブランディングを常に適切に保つ必要があることを忘れがちです。

訪問者は、ランディングするページに関係なく同じユーザー エクスペリエンスを提供する必要があり、ブランドをすぐに認識できる必要があります。

レイアウト、デザイン要素、およびブランディングは、すべてのページで同じである必要があります。

Weglot (WordPress) は、異なる言語を 1 つのテーマにシームレスに統合するのに非常に適しています。

Weglot はコンテンツを自動的に翻訳します。

また、他のプラグインと統合することもできます。

Airbnbは、表示しているバージョンに関係なく、一貫したブランド イメージを維持する多言語 Web サイトの好例です。

ユーザーが言語を簡単に切り替えられるようにする

Web サイトの言語に慣れていないユーザーが訪問したときに、言語スイッチャーを簡単に見つけられるようにする必要があるため、サイトの目立つ場所に配置するようにしてください。

ほとんどの場合、言語スイッチャーはホームページのヘッダーまたはフッターにあります。

また、切り替えオプションは明確で理解しやすい必要があります。

シンボル (特定の言語の母国を示すフラグ) を特徴とする Web サイトもあれば、ドロップダウン ボックスに使用可能なすべての言語の名前を付けている Web サイトもあります。

それで、どちらが良いですか?

国旗は、複数の公用語があるベルギーやカナダのような国では特に問題になる可能性があります。

また、ドロップダウン ボックスでは、フラグが小さすぎて、訪問者が同様のフラグを認識または区別できない場合があります。

単語を使用して言語を示すのは安全な方法ですが、フラグと言語の名前の両方を使用するのが最善の方法かもしれません。

訪問者に選択の自由を与える

Adobe のサイトなど、一部の Web サイトでは、言語を切り替えるユーザーに地域も切り替えるように強制します。

しかし、ロシアの顧客がロンドンにいる間にあなたの製品を購入したいと思っていて、それでもロシア語で読みたいと思っている場合はどうでしょうか?

特定の言語を話すからといって、その言語が母国語である国に住んでいるとは限りません。

Web サイトのユーザーが自由に選択できるようにします。

これの良い例? 恐るべしウーバー。

Multilingual website - Uber image
出典: uber.com のスクリーンショット (使用および共有は自由)

地域の言語の違いを考慮する

アメリカ英語とイギリス英語には多くの違いがあり、多くの混乱を招く可能性があります。

たとえば、イギリス人は「フラット」と言いますが、アメリカ人は「アパート」と言います。

同様に、スペインとラテンアメリカでは多くのスペイン語の単語が異なっており、特に食べ物や衣服に関しては.

ポルトガル語は、ブラジルとポルトガルでは同じではありません。

このような違いがあるため、異なる地域に適用されるルールに特に注意を払う必要があります。

自動検出に注意してください

Web ブラウザーの言語を自動検出することは、あなたとサイト ユーザーの時間を節約するために推奨されます。 ただし、これは正確な科学ではなく、ユーザーを「間違った」バージョンの Web サイトに誘導する場合があります。

また、ユーザーがフランスを旅行しているスペイン語話者である場合、自動検出がフランス語版の Web サイトを有効にすると、ユーザーは何も理解できなくなります。

場合によっては便利なこの機能を含めることもできますが、訪問者に手動で言語を切り替えるオプションも提供する必要があります。

テキスト展開の問題

ある言語から別の言語にコンテンツが翻訳されると、元のコンテンツの長さと翻訳が大幅に変更される可能性があります。

これは、デザインをレイアウトし、特定のスペースに言葉を合わせる際に、一連の新しい課題につながる可能性があります.

たとえば、日本語や中国語などの言語は非常に簡潔です。

彼らは、スペイン語や英語などの言語で少なくとも 5 語の文を必要とするものを伝えるために、少数の記号のみを使用します。

イタリア語、フランス語、ドイツ語などの言語はさらに長く、他の言語よりも多くのスペースを必要とする場合があります。

サイトのデザインでこれが問題にならないようにする唯一の方法は、柔軟で適応性のあるレイアウトを作成することです。これにより、翻訳時にテキストがぎこちなく見えなくなります。

いくつかのヒントを次に示します。

  • 固定幅のボックスは避けてください。
  • きついスクイーズを含めないでください。
  • プレゼンテーションとコンテンツを分離します。
  • テキストをグラフィックデザインに合わせるときは注意してください。

スペースが依然として問題であることがわかった場合は、ページの文字通りの翻訳を減らし、より文脈に即した翻訳を作成してみてください。

さまざまな言語のフォント サイズを簡単に変更することもできます。

フォントが言語と互換性があることを確認してください

使用する Web フォントは、Web サイトがサポートするすべての言語と互換性がある必要があります。これは、非ラテン語ベースの言語に関して注意を払う必要があるものです。

そうしないと、テキストに文字が欠けてしまう可能性があります。

ほとんどのフォントはすべてのラテン スクリプトをサポートしていますが、キリル文字や RTL はサポートしていません。そのため、ダウンロードする前に、含まれているすべての言語を確認し、フォントがそれらと互換性があるかどうかを確認してください。

心に留めておく必要があるもう 1 つのことは、一部の言語には数百の文字があるということです。

これにより、フォント ファイルのサイズが非常に大きくなる可能性があるため、大量のデータで Web サイトに負担をかけたくない場合は、選択肢が限られます。

右から左 (RTL) 言語を忘れないでください

アラビア語、アラム語、ヘブライ語、ペルシャ語、シリア語、クルド語、およびその他のいくつかの言語は、右から左に書かれています。

これらの言語を除外することはできますが、3 億人以上がアラビア語を話すという事実を無視することはできません。

アラビア語は、世界で 5 番目に多く話されている言語です。

Web サイトのデザインを右から左に読むのに適したものにする最も簡単な方法は、ミラー効果を使用することです。

それには 2 つの方法があります。

  • CSS または DIR 属性を使用する
  • フレックスボックスを使用する

より詳細なガイドについては、Robert Dodis による記事Right-To-Left Development In Mobile Designを参照してください。

電話番号を含める場合は、左から右に読みますが、電話アイコンは図の右側にあることに注意してください。

Weglot は右から左へ記述する言語をサポートしており、サイトのレイアウトを調整してそれらを含めることができます。 利用可能な RTL 言語には、アラビア語、ペルシャ語、ヘブライ語、およびウルドゥー語があります。

文化的に適切なビジュアルと色を使用する

アイコン、画像、グラフィックス、およびその他のビジュアルは、あらゆる Web サイトに不可欠な要素です。

しかし、特定の文化的文脈に置かれると、視覚的要素はまったく異なるものを意味する可能性があり、ブランドにとって必ずしもポジティブではない方法で解釈される可能性があります.

西洋の視聴者には無害に見えるかもしれない画像やアイコンは、他の国の人口を怒らせる可能性があります.

世界の一部の地域では、女性の権利が十分に認められておらず、「肌」を見せることは無味であるだけでなく、禁止されていると考えられています。

同性愛を示す画像でも同じことができます。

人口の大多数がイスラム教徒である国では服装が特に重要なので、彼らの信仰を尊重してください。

そのため、言語を含めることに決めた場合は、レイアウトを設計する前に、地域や文化に対する感受性について調査するようにしてください。

色もまた、世界中で異なって解釈されます。

それらは主観的に解釈され、文化的背景に基づいています。

赤はアジアと西洋の文化では幸福、愛、エネルギーを象徴していますが、アフリカ諸国では怒りと死に関連しています.

リスクを冒したくない場合は、青が最も安全な方法です。 これは、すべての文化において肯定的な関連性を持つ最も広く受け入れられている色です。

それだけでなく、青は視覚デザインにおいて信頼と権威を表すのに最適な選択であると考えられています.

日付と測定単位

米国 (月-日-年) とヨーロッパ (日-月-年) では日付の形式が異なるため、異なる言語のページを設計する際には、この点に注意する必要があります。

商品を正確に説明するために測定単位が必要な場合は、ターゲット ユーザーに応じて翻訳する必要があります。

世界のほとんどはメートル法を使用していますが、米国、ミャンマー、リベリアではインペリアル法を使用しています。

適切な翻訳プラグインを選択する

多くの翻訳プラグインがあり、デザインが異なれば動作も異なります。 Web ページに複数の言語をシームレスに統合するための優れた選択肢として、Weglot については既に説明しました。

このプラグインは、サイトが高度にカスタマイズされている場合でも、テキストが自動的に翻訳されるようにします。

Weglot では、言語スイッチャーの場所とデザインを完全にカスタマイズできます。

デフォルトのボタンはすべてのサイト デザインに適合しますが、カスタム CSS を使用してスタイルを設定するオプションもあります。

このプラグインは、一部の右から左へ記述する言語を含む、100 を超える言語もサポートしています。 プロによる翻訳依頼も可能です。

Web サイトのさまざまな側面を簡単に翻訳できる多言語サイト用の他の翻訳プラグインには、TranslatePress、WPML、PolyLang、および MultilingualPress/ があります。

最も一般的な多言語 Web サイトの間違い

多くの企業は十分な検討をせずにこの試みに着手し、必然的にいくつかの予測可能な罠に陥りました。

避けるべき最も一般的な間違いは次のとおりです。

  • ブログなどの複雑なコンテンツの自動翻訳プログラムの使用
  • オーディエンスをターゲットにする際に、文化に関連する調査を実施していない
  • Google のみに SEO の取り組みを集中させる (中国とロシアの市場を無視しないでください!)
  • 英語以外のページの更新に失敗する
  • 英語を話さない顧客にカスタマー サポートを提供しない

総括する…

多言語 Web サイトの設計は、1 日でできる仕事ではありません。 ただし、ビジネスを他の市場に拡大することで得られるすべてのメリットを考えると、やりがいのある仕事です。

では、ページを他の言語で充実させることを考えたことはありますか?

この記事を読んで疑問に思ったことはありませんか?

他にも役立つヒントがあるかもしれません。

コメントでそれらすべてを私たちと共有してください!

よろしくデクスター

関連記事

デジタル マーケティングの予算: 中小企業の経営者として知っておくべきこと

最高のソーシャル メディア ツール – 始めるための 17 のツールを紹介します

成功するドロップシッピング ビジネスを開始する方法: 初心者ガイド

概要
あなたのビジネスには多言語ウェブサイトが必要ですか? (そしてそれをやってのける方法)
記事名
あなたのビジネスには多言語ウェブサイトが必要ですか? (そしてそれをやってのける方法)
説明
この新しい記事では、多言語 Web サイトについて、それらとは何か、セットアップに必要なもの、およびビジネスで多言語 Web サイトが本当に必要かどうかについて説明します。
著者
出版社名
インフォバニー
出版社のロゴ