هل عملك بحاجة إلى موقع متعدد اللغات؟ (وكيف تسحبه)

نشرت: 2019-11-19

في هذه المقالة الجديدة ، نتحدث عن مواقع الويب متعددة اللغات ، وما هي ، وما هو المطلوب لإعدادها ، وما إذا كنت تريد حقًا الانتقال إلى موقع ويب متعدد اللغات مع عملك؟

هيا بنا نبدأ!

Does Your Business Need a Multilingual Website? (And How to Pull it Off) - Intro image
مصدر الصورة Freepik

تحدث لغتي

من المنطقي امتلاك موقع ويب يتميز بنسخه باللغة الإنجليزية فقط: بعد كل شيء ، يبدو أنه لغة مشتركة عالمية.

ومع ذلك ، هل تعلم أن 20٪ فقط من سكان العالم يتحدثون الإنجليزية؟

هذا يترك الغالبية العظمى من العملاء المحتملين الذين لا يستطيعون شراء منتجك أو خدمتك لأنهم لا يفهمون موقع الويب الخاص بك.

في حين أن اللغة الإنجليزية هي أفضل لغة يجب تعلمها ، لا يزال الناس يرغبون في استخدام لغتهم الأم عند الشراء.

بالطبع ، لا يستهدف كل عمل جماهير خارج منطقته ، وربما لا تحتاج حتى إلى موقع ويب متعدد اللغات.

من المهم أن تضع في اعتبارك احتياجاتك وتزن جميع العوامل أولاً ، لا سيما لأن تصميم واحد هو عملية صعبة.

إذن ، إليك كل ما تحتاج لمعرفته حول مواقع الويب متعددة اللغات وكيفية إنشائها.

كيف يمكن لعملك الاستفادة من موقع متعدد اللغات؟

إن أهم طريقة يمكن أن يساعد بها موقع ويب متعدد اللغات عملك هي من خلال بناء قاعدة جمهور أكبر تمتد إلى ما وراء منطقة لغتك الأم.

إلى أي مدى تريد التوسع يعتمد على جمهورك المستهدف والحاجة إلى منتجك في بلدان أخرى؟

الصين ، على سبيل المثال ، سوق ضخم به 1.2 مليار ناطق أصلي.

هناك أيضًا الملايين من المتحدثين باللغة الإسبانية والروسية الذين يمكن لموقعك على الويب التواصل معهم.

فائدة أخرى قيّمة للموقع متعدد اللغات هي الحصول على مرتبة أفضل بين مواقع الويب ذات الصلة بالصناعة.

سيتمكن العملاء المحتملون من العثور عليك على محركات بحث مختلفة مثل Google و Bing وحتى الصينية Baidu و Yandex الروسية.

وعندما يتعلق الأمر بالتركيز على العميل ، لا توجد طريقة أفضل لإثبات أنك تضع عملائك في المقام الأول من خلال إشراكهم بلغتهم الأم. علاوة على ذلك ، ستعمل على بناء الثقة وإظهار التقدير لجمهورك.

وبالتالي ، سيؤدي ذلك إلى تحسين صورة علامتك التجارية ومساعدتك على التفوق على المنافسين.

هل تحتاج حقًا إلى موقع متعدد اللغات؟

الآن بعد أن قرأت فوائد موقع ويب متعدد اللغات ، لديك صورة واضحة عما تحصل عليه.

لكن ، هل تحتاج حقًا إلى كل هذه الامتيازات؟

إذا كنت صاحب شركة صغيرة تعمل محليًا ، فربما لا تحتاج إلى كل هذه التعقيدات.

ومع ذلك ، إذا كنت ، على سبيل المثال ، تمتلك مطعمًا في منطقة سياحية ساخنة ، وتتوقع أن تجذب ضيوفًا أجانب ، فمن الحكمة أن تقدم لهم قائمة طعام بلغاتهم.

أيضًا ، يجب أن تدرك أن هذه تكلفة إضافية وتتطلب عملاً مستمراً.

إذا كنت تعرض على جمهورك موقعًا متعدد اللغات ، فأنت بحاجة إلى منحهم خيار الحصول على دعم العملاء بنفس اللغة.

الآن ، إذا نظرت في جميع حالات الصعود والهبوط ، وقررت أنك تريد بالتأكيد إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، فيمكننا الانتقال إلى الدليل.

في هذه المقالة الجديدة ، نتحدث عن مواقع الويب متعددة اللغات ، وما هي المواقع متعددة اللغات ، وما هو المطلوب وما إذا كنت بحاجة حقًا للذهاب إلى موقع ويب متعدد اللغات مع عملك؟ انقر للتغريد

الاتساق مهم

عندما تحتاج إلى إنشاء صفحات مختلفة للغات مختلفة ، فمن السهل أن تنسى أنك بحاجة إلى الحفاظ على علامتك التجارية على الدوام.

يجب أن يتمتع الزائرون بنفس تجربة المستخدم بغض النظر عن الصفحة التي يصلون إليها ، ويجب أن يكونوا قادرين على التعرف على علامتك التجارية على الفور.

يجب أن يكون التنسيق وعناصر التصميم والعلامة التجارية هي نفسها في كل صفحة.

Weglot (WordPress) جيد جدًا لدمج اللغات المختلفة بسلاسة مع موضوع واحد.

يقوم Weglot تلقائيًا بترجمة المحتوى الخاص بك.

يمكن أن يتكامل أيضًا مع المكونات الإضافية الأخرى.

يُعد Airbnb مثالًا رائعًا على موقع ويب متعدد اللغات يحافظ على صورة علامة تجارية متسقة بغض النظر عن الإصدار الذي تبحث عنه.

مساعدة المستخدمين على تبديل اللغات بسهولة

عندما يزور مستخدم ليس على دراية باللغة الموجودة على موقع الويب الخاص بك ، يجب أن يكون قادرًا على العثور على محوّل اللغة بسهولة ، لذا تأكد من وضعه في مكان بارز على الموقع.

غالبًا ما يكون محوّل اللغة موجودًا في رأس الصفحة الرئيسية أو تذييلها.

أيضًا ، يجب أن تكون خيارات التبديل واضحة وسهلة الفهم.

تحتوي بعض مواقع الويب على رموز (أعلام للإشارة إلى البلد الأصلي للغة معينة) ، بينما يقوم البعض الآخر بتسمية جميع اللغات المتاحة في مربع قائمة منسدلة.

لذا ، أيهما أفضل؟

يمكن أن تكون الأعلام مشكلة بشكل خاص مع دول مثل بلجيكا أو كندا ، حيث توجد أكثر من لغة رسمية واحدة.

أيضًا ، في المربع المنسدل ، يمكن أن تبدو الأعلام صغيرة جدًا بحيث يتعذر على الزائرين التعرف عليها أو التفريق بينها.

يعد استخدام الكلمات للإشارة إلى لغة رهانًا آمنًا ، ولكن استخدام كل من العلم واسم اللغة قد يكون أفضل طريقة للذهاب.

امنح الزوار حرية الاختيار

تجبر بعض مواقع الويب ، مثل موقع Adobe ، المستخدمين الذين يغيرون اللغة على تبديل منطقتهم أيضًا.

ولكن ماذا لو أراد عميل روسي شراء منتجك أثناء وجوده في لندن ، وما زال يريد القراءة باللغة الروسية؟

فقط لأن شخصًا ما يتحدث لغة معينة لا يعني أنه يعيش في بلد تكون هذه اللغة أصلية فيه.

امنح مستخدمي الموقع حرية الاختيار من بينهم.

مثال جيد على هذا؟ بالتأكيد أوبر.

Multilingual website - Uber image
المصدر: لقطة شاشة من uber.com (مجاني للاستخدام والمشاركة)

ضع في اعتبارك الاختلافات اللغوية الإقليمية

هناك العديد من الاختلافات بين الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية والتي يمكن أن تؤدي إلى العديد من الالتباسات.

على سبيل المثال ، يقول البريطانيون "شقة" ، بينما يقول الأمريكيون "شقة" .

وبالمثل ، فإن العديد من الكلمات الإسبانية مختلفة في إسبانيا وأمريكا اللاتينية ، خاصة عندما يتعلق الأمر بالطعام والملابس.

البرتغالية ليست هي نفسها في البرازيل والبرتغال.

بسبب هذه الاختلافات ، تحتاج إلى إيلاء اهتمام خاص للقواعد التي تنطبق على مناطق مختلفة.

كن حذرًا مع الاكتشاف التلقائي

يوصى بالكشف التلقائي عن لغة متصفح الويب لتوفير الوقت لك ولمستخدمي الموقع. ومع ذلك ، فهو ليس علمًا دقيقًا ، وفي بعض الأحيان يمكن أن يقود المستخدمين إلى إصدار "خاطئ" من موقع الويب الخاص بك.

أيضًا ، قد يكون المستخدم متحدثًا باللغة الإسبانية وهو سائح في فرنسا ، وإذا تم تشغيل الاكتشاف التلقائي على النسخة الفرنسية من موقع الويب ، فلن يفهم أي شيء.

بينما يمكنك تضمين هذه الميزة التي تكون مفيدة في بعض الأحيان ، إلا أنه يجب عليك أيضًا تزويد الزائرين بخيار تبديل اللغة يدويًا.

قضية توسيع النص

عند ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى ، يمكن تغيير طول المحتوى الأصلي والترجمة.

يمكن أن يؤدي ذلك إلى مجموعة من التحديات الجديدة عندما يتعلق الأمر بوضع التصميم وتناسب الكلمات في مساحة محددة.

على سبيل المثال ، لغات مثل اليابانية والصينية موجزة للغاية.

يستخدمون عددًا قليلاً فقط من الرموز لنقل شيء يتطلب جملة من خمس كلمات على الأقل بلغة مثل الإسبانية أو الإنجليزية.

إن لغات مثل الإيطالية والفرنسية والألمانية هي أكثر لفظًا ، وتتطلب أحيانًا مساحة أكبر بكثير من غيرها.

الطريقة الوحيدة لمنع هذا من أن يصبح مشكلة لتصميم موقعك هي عن طريق إنشاء تخطيط مرن وقابل للتكيف ، بحيث لا يبدو النص محرجًا عند ترجمته.

هنا بعض النصائح:

  • تجنب الصناديق ذات العرض الثابت.
  • لا تقم بتضمين ضغط ضيق.
  • افصل بين العرض التقديمي والمحتوى.
  • كن حذرًا عند ملاءمة النص في تصميمات الرسوم.

إذا وجدت أن المساحة لا تزال تمثل مشكلة ، فحاول إجراء ترجمات أقل حرفية وأكثر سياقًا للصفحات.

يمكنك أيضًا ببساطة تغيير حجم الخط للغات مختلفة.

تأكد من أن الخطوط متوافقة مع اللغات

يجب أن تكون خطوط الويب التي تقرر استخدامها متوافقة مع جميع اللغات التي يدعمها موقع الويب الخاص بك ، وهو شيء ستحتاج إلى الانتباه إليه عندما يتعلق الأمر باللغات غير اللاتينية.

خلاف ذلك ، من المحتمل أن ينتهي بك الأمر مع الأحرف المفقودة في النص الخاص بك.

تدعم معظم الخطوط جميع النصوص اللاتينية ، ولكن ليس السيريلية أو RTL ، لذا تحقق من جميع اللغات التي قمت بتضمينها واعرف ما إذا كانت الخطوط متوافقة معها قبل تنزيلها.

شيء آخر يجب أن تضعه في اعتبارك هو أن بعض اللغات بها مئات الأحرف.

يمكن أن يؤدي ذلك إلى جعل حجم ملفات الخط هائلاً ، لذلك سيكون لديك خيار محدود إذا كنت لا ترغب في تحميل موقع الويب الخاص بك الكثير من البيانات.

لا تنس اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)

تتم كتابة العربية والآرامية والعبرية والفارسية والسريانية والكردية والعديد من اللغات الأخرى من اليمين إلى اليسار .

بينما يمكنك فقط استبعاد هذه اللغات ، لا يمكنك تجاهل حقيقة أن أكثر من 300 مليون شخص يتحدثون العربية.

اللغة العربية هي خامس لغة منطوقة في العالم.

أسهل طريقة لجعل تصميم موقع الويب مناسبًا للقراءة من اليمين إلى اليسار هي استخدام تأثير المرآة.

هناك طريقتان للقيام بذلك:

  • استخدم CSS أو DIR Attribute
  • استخدم Flexbox

للحصول على دليل أكثر تفصيلاً ، يمكنك قراءة مقالة "تطوير من اليمين إلى اليسار في تصميم الهاتف المحمول" بقلم روبرت دوديس.

عند تضمين أرقام الهواتف ، لاحظ أنه تتم قراءتها من اليسار إلى اليمين ، لكن رمز الهاتف يقع على الجانب الأيمن من الشكل.

يدعم Weglot اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار ويمكنك تكييف تخطيط موقعك لتضمينها. بعض لغات RTL المتوفرة هي العربية والفارسية والعبرية والأردية.

استخدم المرئيات والألوان المناسبة ثقافيا

تعتبر الأيقونات والصور والرسومات والمرئيات الأخرى عناصر أساسية لأي موقع ويب.

ولكن عند وضعها في سياق ثقافي معين ، يمكن أن تعني العناصر المرئية أشياء مختلفة تمامًا ويمكن تفسيرها بطريقة ليست بالضرورة إيجابية لعلامتك التجارية.

يمكن للصور والأيقونات التي قد تبدو بريئة للجماهير الغربية أن تسيء إلى سكان البلدان الأخرى.

في بعض أنحاء العالم ، لا يتم الاعتراف بحقوق المرأة بشكل كامل ويعتبر إظهار "الجلد" ليس فقط بلا طعم بل ممنوع أيضًا.

يمكن أن يكون الأمر نفسه مع الصور التي تظهر الشذوذ الجنسي.

الملابس مهمة بشكل خاص في البلدان التي يكون غالبية السكان فيها مسلمين ، لذا احرص على احترام معتقداتهم.

لذلك ، عندما تقرر تضمين لغة ما ، حاول إجراء بحث حول الحساسيات الإقليمية والثقافية قبل تصميم مخطط.

يتم تفسير الألوان أيضًا بشكل مختلف في جميع أنحاء العالم.

يتم تفسيرها بشكل ذاتي وتستند إلى السياق الثقافي.

بينما يرمز اللون الأحمر إلى السعادة والحب والطاقة في الثقافة الآسيوية والغربية ، فإنه يرتبط في البلدان الأفريقية بالغضب والموت.

إذا كنت لا تريد المخاطرة ، فإن اللون الأزرق هو الطريقة الأكثر أمانًا للذهاب. إنه اللون الأكثر قبولًا على نطاق واسع مع وجود ارتباطات إيجابية في جميع الثقافات.

ليس ذلك فحسب ، بل يعتبر اللون الأزرق أيضًا خيارًا رائعًا لتمثيل الثقة والسلطة في التصميم المرئي.

التواريخ ووحدات القياس

تختلف تنسيقات التاريخ في الولايات المتحدة (شهر - يوم - سنة) وأوروبا (يوم - شهر - سنة) ، لذلك هذا شيء يجب أن تكون على دراية به عند تصميم الصفحات للغات مختلفة.

إذا كانت منتجاتك تتطلب وحدات قياس للحصول على وصف دقيق ، فيجب عليك ترجمتها اعتمادًا على جمهورك المستهدف.

يستخدم معظم العالم النظام المتري ، لكن الولايات المتحدة وميانمار وليبيريا تستخدم النظام الإمبراطوري للقياسات.

اختر البرنامج المساعد الصحيح للترجمة

هناك الكثير من ملحقات الترجمة وتعمل بشكل مختلف مع تصميمات مختلفة. لقد ذكرنا بالفعل Weglot كخيار جيد لدمج عدة لغات بسلاسة في صفحة الويب الخاصة بك.

يضمن هذا المكون الإضافي ترجمة النص تلقائيًا حتى إذا كان موقعك مخصصًا بدرجة عالية.

باستخدام Weglot ، يمكن تخصيص موقع محوّل اللغة وتصميمه بالكامل.

يمكن أن يتناسب الزر الافتراضي مع كل تصميم موقع ، ولكن لديك أيضًا خيار تصميمه عبر CSS مخصص.

يدعم هذا المكون الإضافي أيضًا أكثر من مائة لغة ، بما في ذلك بعض اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار. من الممكن أيضًا طلب ترجمات احترافية.

ملحقات الترجمة الأخرى للمواقع متعددة اللغات التي يمكنها ترجمة جوانب مختلفة من موقع الويب الخاص بك مع سهولة استخدامها هي TranslatePress و WPML و PolyLang و MultilingualPress /

أخطاء الموقع متعددة اللغات الأكثر شيوعًا

قامت العديد من الشركات بهذا المسعى دون اعتبارات كافية ، وسقطت حتماً في بعض الفخاخ التي يمكن التنبؤ بها.

فيما يلي الأخطاء الأكثر شيوعًا التي يجب تجنبها:

  • استخدام برامج الترجمة الآلية للمحتوى المعقد ، مثل المدونات
  • عدم إجراء بحث ذي صلة ثقافيًا عند استهداف الجمهور
  • تركيز جهود تحسين محركات البحث على Google حصريًا (لا تتجاهل السوق الصينية والروسية!)
  • فشل إجراء تحديثات للصفحات غير الإنجليزية
  • عدم تقديم دعم العملاء للعملاء غير المتحدثين باللغة الإنجليزية

لتلخيص…

إن تصميم موقع متعدد اللغات ليس عملًا ليوم واحد. ومع ذلك ، بالنظر إلى جميع الفوائد التي يمكن أن يحصل عليها عملك من خلال التوسع إلى أسواق أخرى ، فإن الأمر يستحق القيام به.

فهل فكرت في إثراء صفحتك بلغات أخرى؟

هل لديك المزيد من الشكوك بعد قراءة هذا المقال؟

ربما لديك بعض النصائح المفيدة الأخرى؟

يرجى مشاركتهم جميعًا معنا في التعليقات!

تحياتي دكستر

مقالات ذات صلة

ميزانية التسويق الرقمي الخاصة بك: ما يجب أن تعرفه كمالك مشروع صغير

أفضل أدوات الوسائط الاجتماعية - هنا 17 لتبدأ

كيف تبدأ مشروع دروبشيبينغ ناجح: دليل المبتدئين

ملخص
هل عملك بحاجة إلى موقع متعدد اللغات؟ (وكيف تسحبه)
اسم المقال
هل عملك بحاجة إلى موقع متعدد اللغات؟ (وكيف تسحبه)
وصف
في هذه المقالة الجديدة ، نتحدث عن مواقع الويب متعددة اللغات ، وما هي ، وما هو مطلوب لإعدادها ، وما إذا كنت تريد حقًا الانتقال إلى موقع ويب متعدد اللغات مع عملك؟
مؤلف
اسم الناشر
Infobunny
شعار الناشر