Czy Twoja firma potrzebuje wielojęzycznej strony internetowej? (I jak to wyciągnąć)

Opublikowany: 2019-11-19

W tym nowym artykule mówimy o wielojęzycznych witrynach internetowych, czym one są, co jest wymagane do skonfigurowania i czy naprawdę potrzebujesz wielojęzycznej witryny internetowej ze swoją firmą?

Zacznijmy!

Does Your Business Need a Multilingual Website? (And How to Pull it Off) - Intro image
Źródło obrazu Freepik

Mów moim językiem

Posiadanie strony internetowej zawierającej tylko teksty w języku angielskim ma sens: w końcu wydaje się, że jest to globalna lingua franca.

Czy wiesz jednak, że tylko 20% światowej populacji mówi po angielsku?

To pozostawia ogromną większość potencjalnych klientów, którzy nie mogą kupić Twojego produktu lub usługi, ponieważ nie rozumieją Twojej witryny.

Podczas gdy angielski jest najpopularniejszym językiem do nauki, ludzie nadal lubią używać swojego ojczystego języka podczas dokonywania zakupów.

Oczywiście nie każda firma kieruje reklamy do odbiorców spoza swojego regionu i potencjalnie możesz nawet nie potrzebować wielojęzycznej strony internetowej.

Ważne jest, aby najpierw rozważyć swoje potrzeby i rozważyć wszystkie czynniki, zwłaszcza że projektowanie jest trudnym procesem.

Oto wszystko, co musisz wiedzieć o wielojęzycznych stronach internetowych i o tym, jak je tworzyć.

W jaki sposób Twoja firma może skorzystać z wielojęzycznej strony internetowej?

Najważniejszym sposobem, w jaki wielojęzyczna strona internetowa może pomóc Twojej firmie , jest budowanie większej bazy odbiorców, która wykracza poza obszar Twojego języka ojczystego.

To, jak bardzo chcesz się rozszerzyć, zależy od grupy docelowej i zapotrzebowania na Twój produkt w innych krajach?

Na przykład Chiny to ogromny rynek, na którym mieszka 1,2 miliarda native speakerów.

Istnieją również miliony osób mówiących po hiszpańsku i rosyjsku, z którymi Twoja witryna może się komunikować.

Kolejną cenną zaletą strony wielojęzycznej jest lepsza pozycja wśród serwisów branżowych.

Potencjalni klienci mogliby Cię znaleźć w różnych wyszukiwarkach, takich jak Google , Bing , a nawet chiński Baidu i rosyjski Yandex .

A jeśli chodzi o zorientowanie na klienta, nie ma lepszego sposobu na udowodnienie, że stawiasz swoich klientów na pierwszym miejscu, niż angażowanie ich w ich ojczystym języku. Ponadto zbudujesz zaufanie i docenisz swoich odbiorców.

W konsekwencji poprawi to wizerunek Twojej marki i pomoże prześcignąć konkurencję.

Czy naprawdę potrzebujesz wielojęzycznej strony internetowej?

Teraz, gdy przeczytałeś już o zaletach wielojęzycznej strony internetowej, masz jasny obraz tego, co otrzymujesz.

Ale czy naprawdę potrzebujesz tych wszystkich korzyści?

Jeśli jesteś właścicielem małej firmy działającej lokalnie, prawdopodobnie nie potrzebujesz tych wszystkich komplikacji.

Jeśli jednak, na przykład, posiadasz restaurację w gorącym regionie turystycznym i spodziewasz się przyciągnąć zagranicznych gości, rozsądnie byłoby zaoferować im menu w ich językach.

Trzeba też mieć świadomość, że to dodatkowy koszt i wymaga nieustannej pracy.

Jeśli oferujesz swoim odbiorcom wielojęzyczną stronę internetową, musisz dać im możliwość obsługi klienta w tym samym języku.

Teraz, jeśli rozważyłeś wszystkie wzloty i upadki i zdecydowałeś, że zdecydowanie chcesz zbudować wielojęzyczną stronę internetową, możemy przejść do przewodnika.

W tym nowym artykule mówimy o wielojęzycznych witrynach internetowych, czym są wielojęzyczne witryny internetowe, co jest wymagane i czy naprawdę potrzebujesz wielojęzycznej witryny internetowej ze swoją firmą? Kliknij, aby tweetować

Spójność ma znaczenie

Kiedy musisz tworzyć różne strony dla różnych języków, łatwo zapomnieć, że musisz zawsze utrzymywać markę na właściwym miejscu.

Odwiedzający muszą mieć takie samo doświadczenie użytkownika niezależnie od strony, na której się znajdują, i muszą być w stanie od razu rozpoznać Twoją markę.

Układ, elementy projektu i branding muszą być takie same na każdej stronie.

Weglot (WordPress) jest bardzo dobry do bezproblemowej integracji różnych języków z jednym motywem.

Weglot nawet automatycznie tłumaczy Twoje treści.

Może również integrować się z innymi wtyczkami.

Airbnb to doskonały przykład wielojęzycznej strony internetowej , która utrzymuje spójny wizerunek marki niezależnie od wersji, na którą patrzysz.

Pomóż użytkownikom łatwo zmieniać języki

Kiedy użytkownik, który nie zna języka używanego w Twojej witrynie, odwiedza witrynę, musi mieć możliwość łatwego znalezienia przełącznika języka, dlatego umieść go w widocznym miejscu w witrynie.

Najczęściej przełącznik języka znajduje się w nagłówku lub stopce strony głównej.

Ponadto opcje przełączania muszą być jasne i łatwe do zrozumienia.

Niektóre strony internetowe zawierają symbole (flagi oznaczające kraj ojczysty danego języka), podczas gdy inne wymieniają wszystkie dostępne języki w rozwijanym polu.

Więc, który jest lepszy?

Flagi mogą być szczególnie problematyczne w krajach takich jak Belgia czy Kanada, gdzie obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy.

Ponadto w rozwijanym polu flagi mogą wydawać się zbyt małe, aby odwiedzający mogli rozpoznać lub odróżnić podobne.

Używanie słów do wskazania języka jest bezpiecznym rozwiązaniem, ale użycie zarówno flagi, jak i nazwy języka może być najlepszym rozwiązaniem.

Daj odwiedzającym swobodę wyboru

Niektóre witryny, takie jak witryna Adobe, zmuszają użytkowników, którzy zmieniają język, do zmiany regionu.

Ale co, jeśli klient z Rosji chce kupić Twój produkt będąc w Londynie, a mimo to chce czytać po rosyjsku?

To, że ktoś mówi w określonym języku, nie oznacza, że ​​mieszka w kraju, w którym ten język jest ojczysty.

Daj użytkownikom serwisu swobodę wyboru spośród siebie.

Dobry tego przykład? Zdecydowanie Ubera.

Multilingual website - Uber image
Źródło: zrzut ekranu z uber.com (bezpłatny do użytku i udostępniania)

Weź pod uwagę regionalne różnice językowe

Amerykański angielski i brytyjski angielski mają wiele różnic, które mogą prowadzić do wielu nieporozumień.

Na przykład Brytyjczycy mówią „mieszkanie” , podczas gdy Amerykanie „mieszkanie” .

Podobnie wiele hiszpańskich słów jest innych w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej , zwłaszcza jeśli chodzi o jedzenie i ubrania.

Portugalski to nie to samo w Brazylii i Portugalii.

Ze względu na te różnice należy zwrócić szczególną uwagę na zasady obowiązujące w różnych regionach.

Uważaj na automatyczne wykrywanie

Zaleca się automatyczne wykrywanie języka przeglądarki internetowej, aby oszczędzić czas Tobie i użytkownikom serwisu. Nie jest to jednak nauka ścisła i czasami może doprowadzić użytkowników do „niewłaściwej” wersji Twojej witryny.

Ponadto użytkownik może być hiszpańskojęzycznym turystą we Francji i jeśli automatyczne wykrywanie włączy francuską wersję strony, nic nie zrozumie.

Chociaż możesz włączyć tę funkcję, która czasami jest przydatna, powinieneś również zapewnić odwiedzającym możliwość ręcznej zmiany języka.

Kwestia rozszerzania tekstu

Gdy treść jest tłumaczona z jednego języka na inny, długość oryginalnej treści i tłumaczenia może równie dobrze ulec zmianie.

Może to prowadzić do szeregu nowych wyzwań, jeśli chodzi o rozplanowanie projektu i dopasowanie słów do określonej przestrzeni.

Na przykład języki takie jak japoński i chiński są bardzo zwięzłe.

Używają tylko kilku symboli, aby przekazać coś, co wymagałoby co najmniej pięciowyrazowego zdania w języku takim jak hiszpański czy angielski.

Języki takie jak włoski, francuski i niemiecki są jeszcze bardziej rozwlekłe i czasami wymagają znacznie więcej miejsca niż inne.

Jedynym sposobem, aby nie stało się to problemem dla projektu witryny, jest stworzenie elastycznego i adaptacyjnego układu, tak aby tekst nie wyglądał niezręcznie po przetłumaczeniu.

Oto kilka porad:

  • Unikaj pudełek o stałej szerokości.
  • Nie uwzględniaj ciasnych ściśnięć.
  • Oddziel prezentację od treści.
  • Zachowaj ostrożność podczas dopasowywania tekstu do projektów graficznych.

Jeśli okaże się, że przestrzeń nadal stanowi problem, spróbuj wykonać mniej dosłowne i bardziej kontekstowe tłumaczenia stron.

Możesz także po prostu zmienić rozmiar czcionki dla różnych języków.

Upewnij się, że czcionki są zgodne z językami

Czcionki internetowe, których zdecydujesz się użyć, muszą być zgodne ze wszystkimi językami obsługiwanymi przez Twoją witrynę, na co należy zwrócić uwagę, jeśli chodzi o języki inne niż łacińskie.

W przeciwnym razie prawdopodobnie skończy się na brakujących znakach w tekście.

Większość czcionek obsługuje wszystkie alfabety łacińskie, ale nie cyrylicę ani RTL, więc przed pobraniem sprawdź wszystkie uwzględnione języki i sprawdź, czy czcionki są z nimi zgodne.

Inną rzeczą, o której musisz pamiętać, jest to, że niektóre języki mają setki znaków.

Może to sprawić, że pliki czcionek będą ogromne, więc będziesz miał ograniczony wybór, jeśli nie chcesz obciążać swojej witryny tak dużą ilością danych.

Nie zapomnij o językach zapisywanych od prawej do lewej (RTL).

Arabski, aramejski, hebrajski, perski, syryjski, kurdyjski i kilka innych języków są pisane od prawej do lewej .

Chociaż możesz po prostu wykluczyć te języki, nie możesz zignorować faktu, że ponad 300 milionów ludzi mówi po arabsku.

Arabski jest piątym najczęściej używanym językiem na świecie.

Najłatwiejszym sposobem dostosowania projektu witryny do czytania od prawej do lewej jest użycie efektu lustra.

Można to zrobić na dwa sposoby:

  • użyj atrybutu CSS lub DIR
  • skorzystaj z Flexboxa

Aby uzyskać bardziej szczegółowy przewodnik, przeczytaj artykuł Roberta Dodisa o rozwoju od prawej do lewej w projektowaniu mobilnym.

Dodając numery telefonów, pamiętaj, że są one czytane od lewej do prawej, ale ikona telefonu znajduje się po prawej stronie rysunku.

Weglot obsługuje języki pisane od prawej do lewej i możesz dostosować układ witryny, aby je uwzględnić. Niektóre z dostępnych języków RTL to arabski, perski, hebrajski i urdu.

Używaj odpowiednich kulturowo elementów wizualnych i kolorów

Ikony, obrazy, grafika i inne elementy wizualne są niezbędnymi elementami każdej witryny internetowej.

Jednak umieszczone w określonym kontekście kulturowym elementy wizualne mogą oznaczać zupełnie inne rzeczy i mogą być interpretowane w sposób, który niekoniecznie jest pozytywny dla Twojej marki.

Obrazy i ikony, które mogą wydawać się niewinne zachodnim odbiorcom, mogą potencjalnie urazić ludność innych krajów.

W niektórych częściach świata prawa kobiet nie są w pełni uznawane, a pokazywanie „skóry” uważane jest nie tylko za niesmaczne, ale i zakazane.

Podobnie może być z obrazami przedstawiającymi homoseksualizm.

Odzież jest szczególnie ważna w krajach, w których większość populacji to muzułmanie, więc upewnij się, że szanujesz ich przekonania.

Tak więc, jeśli zdecydujesz się dołączyć język, spróbuj przeprowadzić badania wrażliwości regionalnej i kulturowej przed zaprojektowaniem układu.

Kolory też są różnie interpretowane na całym świecie.

Są one interpretowane subiektywnie iw oparciu o kontekst kulturowy.

Podczas gdy czerwień symbolizuje szczęście, miłość i energię w kulturze azjatyckiej i zachodniej, w krajach afrykańskich kojarzy się z wściekłością i śmiercią.

Jeśli nie chcesz podejmować żadnego ryzyka, kolor niebieski jest najbezpieczniejszy. Jest to najszerzej akceptowany kolor z pozytywnymi skojarzeniami we wszystkich kulturach.

Nie tylko to, ale niebieski jest również uważany za doskonały wybór do reprezentowania zaufania i autorytetu w projektowaniu wizualnym.

Daty i jednostki miary

Formaty dat różnią się w Stanach Zjednoczonych (miesiąc-dzień-rok) i Europie (dzień-miesiąc-rok), dlatego należy o tym pamiętać, projektując strony dla różnych języków.

Jeśli Twoje produkty wymagają jednostek miary do precyzyjnego opisu, powinieneś je przetłumaczyć w zależności od grupy docelowej.

Większość krajów świata używa systemu metrycznego, ale Stany Zjednoczone, Birma i Liberia używają imperialnego systemu miar.

Wybierz odpowiednią wtyczkę do tłumaczenia

Istnieje wiele wtyczek do tłumaczenia i działają one inaczej z różnymi projektami. Wspomnieliśmy już, że Weglot to dobry wybór do bezproblemowej integracji kilku języków na Twojej stronie internetowej.

Ta wtyczka zapewnia automatyczne tłumaczenie tekstu, nawet jeśli witryna jest wysoce dostosowana.

Dzięki Weglot lokalizacja i wygląd przełącznika języka są w pełni konfigurowalne.

Domyślny przycisk może pasować do każdego projektu witryny, ale masz również możliwość stylizowania go za pomocą niestandardowego CSS.

Ta wtyczka obsługuje również ponad sto języków, w tym niektóre języki pisane od prawej do lewej. Istnieje również możliwość zamówienia profesjonalnych tłumaczeń.

Inne wtyczki tłumaczeniowe dla witryn wielojęzycznych, które mogą tłumaczyć różne aspekty Twojej witryny, a jednocześnie są proste w użyciu, to TranslatePress, WPML, PolyLang i MultilingualPress/

Najczęstsze błędy wielojęzycznych stron internetowych

Wiele firm podjęło się tego przedsięwzięcia bez dostatecznych przemyśleń, nieuchronnie wpadając w pewne przewidywalne pułapki.

Oto najczęstsze błędy, których należy unikać:

  • Używanie programów do automatycznego tłumaczenia skomplikowanych treści, takich jak blogi
  • Nieprzeprowadzanie badań istotnych kulturowo w przypadku kierowania reklam do odbiorców
  • Koncentracja działań SEO wyłącznie na Google (nie ignoruj ​​​​rynku chińskiego i rosyjskiego!)
  • Brak aktualizacji stron w języku innym niż angielski
  • Brak obsługi klienta dla klientów nieanglojęzycznych

Podsumowując…

Projektowanie wielojęzycznej strony internetowej to nie praca na jeden dzień. Jednak biorąc pod uwagę wszystkie korzyści, jakie Twoja firma może odnieść z ekspansji na inne rynki, jest to praca, którą warto wykonać.

Czy rozważałeś wzbogacenie swojej strony o inne języki?

Czy po przeczytaniu tego artykułu masz jeszcze jakieś wątpliwości?

Może macie jeszcze jakieś przydatne wskazówki?

Podziel się z nami wszystkimi w komentarzach!

Pozdrawiam Dextera

Powiązane artykuły

Twój budżet na marketing cyfrowy: co musisz wiedzieć jako właściciel małej firmy

Najlepsze narzędzia mediów społecznościowych – oto 17 na początek

Jak rozpocząć odnoszący sukcesy biznes dropshippingowy: przewodnik dla początkujących

Streszczenie
Czy Twoja firma potrzebuje wielojęzycznej strony internetowej? (I jak to wyciągnąć)
Nazwa artykułu
Czy Twoja firma potrzebuje wielojęzycznej strony internetowej? (I jak to wyciągnąć)
Opis
W tym nowym artykule mówimy o wielojęzycznych witrynach internetowych, czym one są, co jest wymagane do skonfigurowania i czy naprawdę potrzebujesz wielojęzycznej witryny internetowej ze swoją firmą?
Autor
Nazwa wydawcy
Infobunny
Logo wydawcy