ธุรกิจของคุณต้องการเว็บไซต์หลายภาษาหรือไม่? (และวิธีดึงออก)
เผยแพร่แล้ว: 2019-11-19ในบทความใหม่นี้ เรากำลังพูดถึงเว็บไซต์หลายภาษา พวกเขาคืออะไร สิ่งที่จำเป็นในการตั้งค่า และหากคุณต้องการสร้างเว็บไซต์หลายภาษากับธุรกิจของคุณจริงๆ
มาเริ่มกันเลย!
พูดภาษาของฉัน
การมีเว็บไซต์ที่มีสำเนาเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้นก็สมเหตุสมผลแล้ว ดูเหมือนว่าจะเป็น ภาษากลาง ทั่วโลก
อย่างไรก็ตาม คุณรู้หรือไม่ว่ามีเพียง 20% ของประชากรโลกที่ พูดภาษาอังกฤษได้?
ทำให้ผู้มีโอกาสเป็นลูกค้าส่วนใหญ่ไม่สามารถซื้อผลิตภัณฑ์หรือบริการของคุณได้เนื่องจากพวกเขาไม่เข้าใจเว็บไซต์ของคุณ
แม้ว่าภาษาอังกฤษจะเป็นภาษาหลักในการเรียนรู้ แต่ผู้คนก็ยังชอบใช้ภาษาแม่ของตนเองเมื่อทำการซื้อ
แน่นอนว่าไม่ใช่ทุกธุรกิจที่กำหนดเป้าหมายผู้ชมนอกภูมิภาคของตน และคุณอาจไม่จำเป็นต้องใช้เว็บไซต์หลายภาษาด้วยซ้ำ
สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาความต้องการของคุณและชั่งน้ำหนักปัจจัยทั้งหมดก่อน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากการออกแบบหนึ่งเป็นกระบวนการที่ท้าทาย
นี่คือทุกสิ่งที่คุณจำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับเว็บไซต์หลายภาษาและวิธีสร้างเว็บไซต์
ธุรกิจของคุณจะได้รับประโยชน์จากเว็บไซต์หลายภาษาได้อย่างไร?
วิธีที่สำคัญที่สุดที่ เว็บไซต์หลายภาษาสามารถช่วยธุรกิจของคุณ ได้คือการสร้างฐานผู้ชมที่ใหญ่ขึ้นซึ่งขยายออกไปนอกพื้นที่ภาษาแม่ของคุณ
คุณต้องการขยายมากน้อยเพียงใดขึ้นอยู่กับกลุ่มเป้าหมายและความต้องการผลิตภัณฑ์ของคุณในประเทศอื่นๆ
ตัวอย่างเช่น จีนเป็นตลาดขนาดใหญ่ที่มีเจ้าของภาษาถึง 1.2 พันล้านคน
นอกจากนี้ยังมีผู้พูดภาษาสเปนและรัสเซียหลายล้านคนที่เว็บไซต์ของคุณสามารถสื่อสารได้
ข้อดีอีกประการหนึ่งของเว็บไซต์หลายภาษาคือการมีอันดับที่ดีขึ้นในหมู่เว็บไซต์ที่เกี่ยวข้องกับอุตสาหกรรม
ผู้มีโอกาสเป็นลูกค้าจะสามารถค้นหาคุณได้บนเครื่องมือค้นหาต่างๆ เช่น Google , Bing และแม้แต่ Baidu ของจีน และ Yandex ของรัสเซีย
และเมื่อพูดถึงการยึดลูกค้าเป็นศูนย์กลาง ไม่มีวิธีใดที่ดีไปกว่าการพิสูจน์ว่าคุณให้ความสำคัญกับลูกค้าเป็นอันดับแรกมากกว่าการทำให้พวกเขามีส่วนร่วมด้วยภาษาของพวกเขาเอง นอกจากนี้ คุณจะสร้างความไว้วางใจและแสดงความชื่นชมต่อผู้ชมของคุณ
ซึ่งจะช่วยปรับปรุงภาพลักษณ์แบรนด์ของคุณและช่วยให้คุณเอาชนะคู่แข่งได้
คุณต้องการเว็บไซต์หลายภาษาจริงหรือ?
ตอนนี้คุณได้อ่านประโยชน์ของเว็บไซต์หลายภาษาแล้ว คุณก็มีภาพที่ชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่คุณได้รับ
แต่คุณต้องการสิทธิพิเศษเหล่านี้ทั้งหมดหรือไม่?
หากคุณเป็นเจ้าของธุรกิจขนาดเล็กที่ดำเนินกิจการในพื้นที่ คุณอาจไม่ต้องยุ่งยากอะไรมากมายเหล่านี้
อย่างไรก็ตาม ตัวอย่างเช่น หากคุณเป็นเจ้าของร้านอาหารในพื้นที่ท่องเที่ยวยอดนิยม และคาดว่าจะดึงดูดแขกต่างชาติ ก็ควรเสนอเมนูในภาษาของพวกเขา
นอกจากนี้ คุณต้องระวังว่านี่เป็นค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมและต้องใช้งานอย่างต่อเนื่อง
หากคุณนำเสนอเว็บไซต์หลายภาษาแก่ผู้ชม คุณต้องให้ทางเลือกแก่พวกเขาในการสนับสนุนลูกค้าในภาษาเดียวกัน
ตอนนี้ หากคุณได้พิจารณาถึงข้อดีและข้อเสียทั้งหมดแล้ว และตัดสินใจว่าคุณต้องการสร้างเว็บไซต์หลายภาษาอย่างแน่นอน เราสามารถไปยังคำแนะนำได้
ในบทความใหม่นี้ เรากำลังพูดถึงเว็บไซต์หลายภาษา เว็บไซต์หลายภาษาคืออะไร สิ่งที่จำเป็น และหากคุณต้องการเว็บไซต์หลายภาษากับธุรกิจของคุณจริงๆ คลิกเพื่อทวีตเรื่องความสม่ำเสมอ
เมื่อคุณต้องการสร้างเพจต่างๆ สำหรับภาษาต่างๆ มันเป็นเรื่องง่ายที่จะลืมว่าคุณต้องสร้างแบรนด์ของคุณให้ตรงประเด็นตลอดเวลา
ผู้เข้าชมจำเป็นต้องได้รับประสบการณ์การใช้งานแบบเดียวกันโดยไม่คำนึงว่าพวกเขาจะไปที่หน้าใด และพวกเขาจำเป็นต้องสามารถจดจำแบรนด์ของคุณได้ทันที
เค้าโครง องค์ประกอบการออกแบบ และตราสินค้าจะต้องเหมือนกันในทุกหน้า
Weglot (WordPress) นั้นดีมากสำหรับการรวมภาษาต่างๆ เข้ากับธีมเดียวได้อย่างลงตัว
Weglot ยังแปลเนื้อหาของคุณโดยอัตโนมัติ
นอกจากนี้ยังสามารถรวมเข้ากับปลั๊กอินอื่นๆ
Airbnb เป็น ตัวอย่างที่ดีของเว็บไซต์หลายภาษา ที่รักษาภาพลักษณ์ของแบรนด์ที่สอดคล้องกันไม่ว่าคุณจะดูเวอร์ชันใดก็ตาม
ช่วยให้ผู้ใช้เปลี่ยนภาษาได้อย่างง่ายดาย
เมื่อผู้ใช้ที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาในเว็บไซต์ของคุณเข้าชม พวกเขาจะต้องสามารถค้นหาตัวสลับภาษาได้ง่าย ดังนั้นโปรดวางในตำแหน่งที่เห็นได้ชัดเจนบนไซต์
ส่วนใหญ่แล้ว ตัวสลับภาษาจะอยู่ที่ส่วนหัวหรือส่วนท้ายของหน้าแรก
นอกจากนี้ ตัวเลือกการเปลี่ยนต้องชัดเจนและเข้าใจง่าย
บางเว็บไซต์แสดงสัญลักษณ์ (ธงเพื่อระบุประเทศแม่ของภาษาที่กำหนด) ในขณะที่เว็บไซต์อื่นๆ ระบุชื่อภาษาที่มีทั้งหมดในช่องแบบเลื่อนลง
แล้วอันไหนดีกว่ากัน?
ธงอาจเป็นปัญหาอย่างยิ่งกับประเทศต่างๆ เช่น เบลเยียมหรือแคนาดา ซึ่งมีภาษาทางการมากกว่าหนึ่งภาษา
นอกจากนี้ ในช่องแบบเลื่อนลง ธงอาจดูเล็กเกินไปที่ผู้เข้าชมจะจดจำหรือแยกความแตกต่างระหว่างธงที่คล้ายกันได้
การใช้คำเพื่อระบุภาษานั้นเป็นวิธีที่ปลอดภัย แต่การใช้ทั้งธงและชื่อของภาษาอาจเป็นวิธีที่ดีที่สุด
ให้ผู้เยี่ยมชมมีอิสระในการเลือก
บางเว็บไซต์ เช่น เว็บไซต์ของ Adobe บังคับให้ผู้ใช้ที่เปลี่ยนภาษาเปลี่ยนภูมิภาคด้วย
แต่ถ้าลูกค้าชาวรัสเซียต้องการซื้อสินค้าของคุณในขณะที่อยู่ในลอนดอนและยังต้องการอ่านเป็นภาษารัสเซียล่ะ
เพียงเพราะมีคนพูดภาษาใดภาษาหนึ่งไม่ได้หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในประเทศที่มีภาษาพื้นเมืองนั้น
ให้ผู้ใช้เว็บไซต์มีอิสระในการเลือกเอง
ตัวอย่างที่ดีของเรื่องนี้? อูเบอร์อย่างแน่นอน
พิจารณาความแตกต่างของภาษาตามภูมิภาค
ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาและภาษาอังกฤษแบบบริติชมีความแตกต่างมากมายที่อาจนำไปสู่ความสับสนมากมาย
ตัวอย่างเช่น ชาวอังกฤษพูดว่า "แฟลต" ในขณะที่ชาวอเมริกันพูดว่า "อพาร์ทเมนท์"
ในทำนองเดียวกัน คำศัพท์ภาษาสเปนหลายคำมีความแตกต่างกันในสเปนและละตินอเมริกา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงอาหารและเสื้อผ้า
ภาษาโปรตุเกสไม่เหมือนกันในบราซิลและโปรตุเกส
เนื่องจากความแตกต่างเหล่านี้ คุณจึงต้องให้ความสนใจเป็นพิเศษกับกฎที่ใช้กับภูมิภาคต่างๆ
ระวังการตรวจจับอัตโนมัติ
ขอแนะนำให้ตรวจหาภาษาของเว็บเบราว์เซอร์โดยอัตโนมัติเพื่อประหยัดเวลาสำหรับคุณและผู้ใช้ไซต์ อย่างไรก็ตาม มันไม่ใช่วิทยาศาสตร์ที่แน่นอน และบางครั้งอาจทำให้ผู้ใช้ไปยังเว็บไซต์ของคุณในเวอร์ชันที่ "ผิด"
นอกจากนี้ ผู้ใช้อาจเป็นผู้พูดภาษาสเปนที่เป็นนักท่องเที่ยวในฝรั่งเศส และหากการตรวจจับอัตโนมัติเปิดใช้เว็บไซต์เวอร์ชันภาษาฝรั่งเศส พวกเขาจะไม่เข้าใจอะไรเลย
แม้ว่าคุณจะสามารถรวมคุณลักษณะนี้ที่มีประโยชน์ได้ในบางครั้ง แต่คุณควรให้ตัวเลือกแก่ผู้เข้าชมในการเปลี่ยนภาษาด้วยมือ
ปัญหาของการขยายข้อความ
เมื่อเนื้อหาถูกแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ความยาวของเนื้อหาต้นฉบับและการแปลอาจเปลี่ยนแปลงได้เป็นอย่างดี
สิ่งนี้สามารถนำไปสู่ชุดของความท้าทายใหม่ ๆ ในการจัดวางการออกแบบและปรับแต่งคำในพื้นที่เฉพาะ
ตัวอย่างเช่น ภาษาญี่ปุ่นและภาษาจีนมีความกระชับมาก
พวกเขาใช้สัญลักษณ์เพียงไม่กี่อย่างเพื่อสื่อถึงบางสิ่งที่ต้องใช้ประโยคห้าคำเป็นอย่างน้อยในภาษา เช่น ภาษาสเปนหรือภาษาอังกฤษ
ภาษาอย่างเช่น อิตาลี ฝรั่งเศส และเยอรมัน มีการใช้คำมากกว่า และบางครั้งต้องใช้พื้นที่มากกว่าภาษาอื่นๆ
วิธีเดียวที่จะป้องกันไม่ให้สิ่งนี้กลายเป็นปัญหาสำหรับการออกแบบไซต์ของคุณคือการสร้างเลย์เอาต์ที่ยืดหยุ่นและปรับเปลี่ยนได้ เพื่อให้ข้อความดูไม่อึดอัดเมื่อแปล
นี่คือเคล็ดลับ:
- หลีกเลี่ยงกล่องที่มีความกว้างคงที่
- ไม่รวมการบีบแน่น
- แยกการนำเสนอและเนื้อหาออกจากกัน
- ระมัดระวังเมื่อใส่ข้อความลงในงานออกแบบกราฟิก
หากคุณพบว่าช่องว่างยังคงเป็นปัญหา ให้ลองแปลตามตัวอักษรน้อยลงและแปลตามบริบทของหน้ามากขึ้น
คุณยังสามารถเปลี่ยนขนาดตัวอักษรสำหรับภาษาต่างๆ
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าแบบอักษรเข้ากันได้กับภาษาต่างๆ
แบบอักษรบนเว็บที่คุณตัดสินใจใช้ต้องเข้ากันได้กับทุกภาษาที่เว็บไซต์ของคุณรองรับ ซึ่งเป็นสิ่งที่คุณต้องใส่ใจเมื่อพูดถึงภาษาที่ไม่ใช่ภาษาละติน
มิฉะนั้น คุณอาจจะจบลงด้วยตัวอักษรที่ขาดหายไปในข้อความของคุณ
ฟอนต์ส่วนใหญ่รองรับสคริปต์ละตินทั้งหมด แต่ไม่รองรับ Cyrillic หรือ RTL ดังนั้นให้ตรวจสอบภาษาทั้งหมดที่คุณรวมไว้และดูว่าฟอนต์นั้นเข้ากันได้กับภาษาเหล่านี้หรือไม่ก่อนที่คุณจะดาวน์โหลด
อีกสิ่งหนึ่งที่คุณต้องคำนึงถึงก็คือบางภาษามีอักขระหลายร้อยตัว
ซึ่งจะทำให้ไฟล์ฟอนต์มีขนาดใหญ่ ดังนั้นคุณจะมีทางเลือกที่จำกัดหากคุณไม่ต้องการสร้างภาระให้กับเว็บไซต์ของคุณด้วยข้อมูลจำนวนมาก
อย่าลืมภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย (RTL)
ภาษาอาหรับ อราเมอิก ฮีบรู เปอร์เซีย ซีรีแอก เคิร์ด และภาษาอื่นๆ อีกหลายภาษา เขียนจากขวาไปซ้าย
แม้ว่าคุณจะยกเว้นภาษาเหล่านี้ได้ แต่คุณไม่สามารถเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริงที่ว่าผู้คนมากกว่า 300 ล้านคนพูดภาษาอาหรับ
ภาษาอาหรับเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับห้าของโลก
วิธีที่ง่ายที่สุดในการทำให้การออกแบบเว็บไซต์ของคุณเพียงพอสำหรับการอ่านจากขวาไปซ้ายคือการใช้เอฟเฟกต์มิเรอร์
มีสองวิธีที่จะทำ:
- ใช้แอตทริบิวต์ CSS หรือ DIR
- ใช้ Flexbox
สำหรับคำแนะนำโดยละเอียดเพิ่มเติม คุณสามารถอ่านบทความ การพัฒนาจากขวาไปซ้ายในการออกแบบมือถือ โดย Robert Dodis
เมื่อใส่หมายเลขโทรศัพท์ โปรดทราบว่าจะอ่านจากซ้ายไปขวา แต่ไอคอนโทรศัพท์จะอยู่ทางด้านขวาของรูปภาพ
Weglot รองรับภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย และคุณสามารถปรับรูปแบบไซต์ของคุณเพื่อรวมภาษาเหล่านั้นได้ ภาษา RTL ที่มีอยู่บางภาษา ได้แก่ ภาษาอาหรับ ภาษาเปอร์เซีย ภาษาฮิบรู และภาษาอูรดู
ใช้ภาพและสีที่เหมาะสมกับวัฒนธรรม
ไอคอน รูปภาพ กราฟิก และภาพอื่นๆ เป็นองค์ประกอบที่สำคัญของเว็บไซต์ใดๆ
แต่เมื่ออยู่ในบริบททางวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจง องค์ประกอบภาพอาจหมายถึงสิ่งที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง และสามารถตีความในลักษณะที่ไม่จำเป็นต้องเป็นไปในเชิงบวกสำหรับแบรนด์ของคุณ
รูปภาพและไอคอนที่ดูไร้เดียงสาสำหรับผู้ชมชาวตะวันตกอาจสร้างความเสียหายให้กับประชากรของประเทศอื่นได้
ในบางพื้นที่ของโลก สิทธิสตรียังไม่ได้รับการยอมรับอย่างเต็มที่ และการแสดง “ผิวหนัง” ไม่เพียงถือว่าไร้รสนิยมเท่านั้น แต่ยังถูกห้ามอีกด้วย
อาจเหมือนกันกับภาพที่แสดงถึงการรักร่วมเพศ
เสื้อผ้ามีความสำคัญอย่างยิ่งในประเทศที่ประชากรส่วนใหญ่เป็นมุสลิม ดังนั้น คุณต้องเคารพความเชื่อของพวกเขา
ดังนั้น เมื่อคุณตัดสินใจที่จะรวมภาษา ลองทำวิจัยเกี่ยวกับความอ่อนไหวของภูมิภาคและวัฒนธรรมก่อนที่คุณจะออกแบบเค้าโครง
สีก็ถูกตีความแตกต่างกันไปทั่วโลกเช่นกัน
พวกเขาตีความตามอัตวิสัยและขึ้นอยู่กับบริบททางวัฒนธรรม
ในขณะที่สีแดงเป็นสัญลักษณ์ของความสุข ความรัก และพลังงานในวัฒนธรรมเอเชียและตะวันตก แต่ในประเทศแถบแอฟริกา สีแดงมีความเกี่ยวข้องกับความโกรธแค้นและความตาย
หากคุณไม่ต้องการรับความเสี่ยงใด ๆ สีฟ้าคือวิธีที่ปลอดภัยที่สุด เป็นสีที่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางที่สุดโดยมีความสัมพันธ์เชิงบวกในทุกวัฒนธรรม
ไม่เพียงเท่านั้น สีน้ำเงินยังถือเป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมสำหรับการแสดงความไว้วางใจและอำนาจในการออกแบบภาพ
วันที่และหน่วยการวัด
รูปแบบวันที่จะแตกต่างกันในสหรัฐอเมริกา (วัน-เดือน-ปี) และยุโรป (วัน-เดือน-ปี) ดังนั้น นี่จึงเป็นสิ่งที่ควรระวังให้มากเมื่อออกแบบเพจสำหรับภาษาต่างๆ
หากผลิตภัณฑ์ของคุณต้องการหน่วยวัดสำหรับคำอธิบายที่แม่นยำ คุณควรแปลตามกลุ่มเป้าหมายของคุณ
โลกส่วนใหญ่ใช้ระบบเมตริก แต่สหรัฐฯ เมียนมาร์ และไลบีเรียใช้ระบบการวัดแบบจักรวรรดิ
เลือกปลั๊กอินการแปลที่เหมาะสม
มีปลั๊กอินการแปลจำนวนมากและทำงานแตกต่างกันด้วยการออกแบบที่แตกต่างกัน เราได้กล่าวถึง Weglot ว่าเป็นทางเลือกที่ดีสำหรับการรวมหลายภาษาเข้ากับหน้าเว็บของคุณได้อย่างราบรื่น
ปลั๊กอินนี้ช่วยให้มั่นใจได้ว่าข้อความของคุณจะถูกแปลโดยอัตโนมัติ แม้ว่าไซต์ของคุณจะถูกปรับแต่งอย่างมากก็ตาม
ด้วย Weglot ตำแหน่งและการออกแบบตัวสลับภาษาสามารถปรับแต่งได้อย่างเต็มที่
ปุ่มเริ่มต้นสามารถใส่ได้กับการออกแบบเว็บไซต์ทุกแบบ แต่คุณยังมีตัวเลือกในการจัดรูปแบบโดยใช้ CSS แบบกำหนดเอง
ปลั๊กอินนี้ยังรองรับมากกว่าร้อยภาษา รวมถึงภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้ายบางภาษา นอกจากนี้ยังสามารถสั่งซื้อการแปลแบบมืออาชีพได้อีกด้วย
ปลั๊กอินการแปลอื่น ๆ สำหรับไซต์หลายภาษา ที่สามารถแปลแง่มุมต่าง ๆ ของเว็บไซต์ของคุณในขณะที่ใช้งานง่าย ได้แก่ TranslatePress, WPML, PolyLang และ MultilingualPress/
ข้อผิดพลาดของเว็บไซต์หลายภาษาที่พบบ่อยที่สุด
ธุรกิจจำนวนมากดำเนินความพยายามนี้โดยปราศจากการพิจารณาอย่างเพียงพอ จึงตกหลุมพรางบางอย่างที่คาดการณ์ไว้อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
ต่อไปนี้เป็นข้อผิดพลาดทั่วไปที่ควรหลีกเลี่ยง:
- การใช้โปรแกรมแปลอัตโนมัติสำหรับเนื้อหาที่ซับซ้อน เช่น บล็อก
- ไม่ได้ทำการวิจัยที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเมื่อกำหนดเป้าหมายผู้ชม
- เน้นการทำ SEO เฉพาะบน Google (อย่าละเลยตลาดจีนและรัสเซีย!)
- ไม่สามารถอัปเดตหน้าที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษได้
- ไม่ให้การสนับสนุนลูกค้าแก่ลูกค้าที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ
สรุป…
การออกแบบเว็บไซต์หลายภาษาไม่ใช่งานที่ทำเพียงวันเดียว อย่างไรก็ตาม เมื่อพิจารณาถึงประโยชน์ทั้งหมดที่ธุรกิจของคุณจะได้รับจากการขยายตลาดไปยังตลาดอื่นๆ ก็เป็นงานที่คุ้มค่าที่จะทำ
คุณคิดที่จะเพิ่มคุณค่าให้กับเพจของคุณด้วยภาษาอื่นหรือไม่?
คุณมีข้อสงสัยเพิ่มเติมหลังจากอ่านบทความนี้หรือไม่?
บางทีคุณอาจมีเคล็ดลับที่เป็นประโยชน์อื่น ๆ บ้างไหม?
โปรดแบ่งปันทั้งหมดกับเราในความคิดเห็น!
ขอแสดงความนับถือ เด็กซ์เตอร์