Votre entreprise a-t-elle besoin d'un site Web multilingue ? (Et comment le retirer)

Publié: 2019-11-19

Dans ce nouvel article, nous parlons de sites Web multilingues, de quoi s'agit-il, de ce qu'il faut mettre en place et si vous avez vraiment besoin d'opter pour un site Web multilingue avec votre entreprise ?

Commençons!

Does Your Business Need a Multilingual Website? (And How to Pull it Off) - Intro image
Source de l'image

Parle ma langue

Avoir un site Web qui ne comporte que des textes en anglais est logique : après tout, cela ressemble à la lingua franca mondiale.

Cependant, saviez-vous que seulement 20% de la population mondiale parle anglais ?

Cela laisse une grande majorité de clients potentiels qui ne peuvent pas acheter votre produit ou service car ils ne comprennent pas votre site Web.

Bien que l'anglais soit la première langue à apprendre, les gens aiment toujours utiliser leur langue maternelle lors d'un achat.

Bien sûr, toutes les entreprises ne ciblent pas des publics en dehors de leur région et, potentiellement, vous n'aurez peut-être même pas besoin d'un site Web multilingue.

Il est important de considérer vos besoins et de peser d'abord tous les facteurs, en particulier parce que la conception d'un système est un processus difficile.

Voici donc tout ce que vous devez savoir sur les sites Web multilingues et comment les créer.

Comment votre entreprise peut-elle bénéficier d'un site Web multilingue ?

La façon la plus importante dont un site Web multilingue peut aider votre entreprise est de créer une base d'audience plus large qui s'étend au-delà de votre région de langue maternelle.

Dans quelle mesure souhaitez-vous vous développer en fonction de votre public cible et du besoin de votre produit dans d'autres pays ?

La Chine, par exemple, est un énorme marché avec 1,2 milliard de locuteurs natifs.

Il existe également des millions de locuteurs espagnols et russes avec lesquels votre site Web peut communiquer.

Un autre avantage précieux d'un site Web multilingue est d'avoir un meilleur classement parmi les sites Web liés à l'industrie.

Les clients potentiels pourraient vous trouver sur différents moteurs de recherche tels que Google , Bing , et même le chinois Baidu et le russe Yandex .

Et lorsqu'il s'agit d'être centré sur le client, il n'y a pas de meilleur moyen de prouver que vous accordez la priorité à vos clients qu'en les engageant dans leur langue maternelle. De plus, vous établirez la confiance et montrerez votre appréciation pour votre public.

Par conséquent, cela améliorera votre image de marque et vous aidera à surpasser vos concurrents.

Avez-vous vraiment besoin d'un site Web multilingue?

Maintenant que vous avez lu les avantages d'un site Web multilingue, vous avez une idée claire de ce que vous obtenez.

Mais avez-vous vraiment besoin de tous ces avantages ?

Si vous êtes propriétaire d'une petite entreprise opérant localement, vous n'avez probablement pas besoin de toutes ces complications.

Cependant, si vous possédez par exemple un restaurant dans une région très touristique et que vous comptez attirer des clients étrangers, il serait judicieux de leur proposer un menu dans leur langue.

De plus, vous devez être conscient qu'il s'agit d'un coût supplémentaire et que cela nécessite un travail constant.

Si vous proposez à votre public un site Web multilingue, vous devez leur donner la possibilité d'avoir un support client dans la même langue.

Maintenant, si vous avez considéré tous les hauts et les bas et décidé que vous voulez vraiment créer un site Web multilingue, nous pouvons passer au guide.

Dans ce nouvel article, nous parlons de sites Web multilingues, de ce que sont les sites Web multilingues, de ce qui est requis et si vous avez vraiment besoin d'opter pour un site Web multilingue avec votre entreprise ? Cliquez pour tweeter

La cohérence compte

Lorsque vous devez créer différentes pages pour différentes langues, il est facile d'oublier que vous devez garder votre image de marque à tout moment.

Les visiteurs doivent avoir la même expérience utilisateur quelle que soit la page sur laquelle ils arrivent, et ils doivent pouvoir reconnaître votre marque immédiatement.

La mise en page, les éléments de conception et la marque doivent être les mêmes sur chaque page.

Weglot (WordPress) est très bon pour intégrer de manière transparente différentes langues avec un thème.

Weglot traduit même automatiquement votre contenu.

Il peut également s'intégrer à d'autres plugins.

Airbnb est un excellent exemple de site Web multilingue qui maintient une image de marque cohérente, quelle que soit la version que vous consultez.

Aidez les utilisateurs à changer facilement de langue

Lorsqu'un utilisateur qui ne connaît pas la langue de votre site Web visite, il doit pouvoir trouver facilement le sélecteur de langue, alors assurez-vous de le placer à un endroit bien en vue sur le site.

Le plus souvent, le sélecteur de langue se trouve dans l'en-tête ou le pied de page de la page d'accueil.

De plus, les options de changement doivent être claires et faciles à comprendre.

Certains sites Web comportent des symboles (drapeaux pour indiquer le pays d'origine d'une langue donnée), tandis que d'autres nomment toutes les langues disponibles dans une liste déroulante.

Alors quel est le meilleur?

Les drapeaux peuvent être particulièrement problématiques avec des pays comme la Belgique ou le Canada, où il y a plus d'une langue officielle.

De plus, dans la liste déroulante, les drapeaux peuvent sembler trop petits pour que les visiteurs puissent les reconnaître ou les différencier entre des drapeaux similaires.

Utiliser des mots pour indiquer une langue est une valeur sûre, mais utiliser à la fois le drapeau et le nom de la langue peut être la meilleure solution.

Donnez aux visiteurs la liberté de choix

Certains sites Web, tels que le site d'Adobe, obligent les utilisateurs qui changent de langue à changer également de région.

Mais que se passe-t-il si un client russe souhaite acheter votre produit tout en étant à Londres et souhaite toujours lire en russe ?

Ce n'est pas parce qu'une personne parle une certaine langue qu'elle vit dans un pays où cette langue est originaire.

Donnez aux utilisateurs du site Web la liberté de choisir eux-mêmes.

Un bon exemple de cela ? Certainement Uber.

Multilingual website - Uber image
Source : capture d'écran de uber.com (utilisation et partage gratuits)

Tenir compte des différences linguistiques régionales

L'anglais américain et l'anglais britannique présentent de nombreuses différences qui peuvent entraîner de nombreuses confusions.

Par exemple, les Britanniques disent "appartement" , tandis que les Américains disent "appartement" .

De même, de nombreux mots espagnols sont différents en Espagne et en Amérique latine , en particulier en ce qui concerne la nourriture et les vêtements.

Le portugais n'est pas le même au Brésil et au Portugal.

En raison de ces différences, vous devez porter une attention particulière aux règles qui s'appliquent aux différentes régions.

Attention à la détection automatique

La détection automatique de la langue du navigateur Web est recommandée pour gagner du temps pour vous et pour les utilisateurs du site. Cependant, ce n'est pas une science exacte, et parfois cela peut conduire les utilisateurs à la "mauvaise" version de votre site Web.

De plus, l'utilisateur peut être un hispanophone qui est un touriste en France, et si la détection automatique active la version française du site Web, il ne comprendra rien.

Bien que vous puissiez inclure cette fonctionnalité qui est parfois utile, vous devez également offrir aux visiteurs la possibilité de changer de langue à la main.

Le problème de l'expansion du texte

Lorsque le contenu est traduit d'une langue à une autre, la longueur du contenu original et de la traduction peut très bien être modifiée.

Cela peut conduire à un ensemble de nouveaux défis lorsqu'il s'agit de disposer le design et d'adapter les mots dans un espace spécifique.

Par exemple, des langues comme le japonais et le chinois sont très concises.

Ils n'utilisent que quelques symboles pour transmettre quelque chose qui nécessiterait au moins une phrase de cinq mots dans une langue comme l'espagnol ou l'anglais.

Des langues comme l'italien, le français et l'allemand sont encore plus verbeuses et nécessitent parfois beaucoup plus d'espace que d'autres.

La seule façon d'éviter que cela ne devienne un problème pour la conception de votre site est de créer une mise en page flexible et adaptative, de sorte que le texte ne semble pas gênant une fois traduit.

Voici quelques conseils:

  • Évitez les cases à largeur fixe.
  • N'incluez pas les pressions serrées.
  • Séparez la présentation et le contenu.
  • Soyez prudent lorsque vous insérez du texte dans des conceptions graphiques.

Si vous trouvez que l'espace reste un problème, essayez de faire des traductions moins littérales et plus contextuelles des pages.

Vous pouvez également simplement modifier la taille de la police pour différentes langues.

Assurez-vous que les polices sont compatibles avec les langues

Les polices Web que vous décidez d'utiliser doivent être compatibles avec toutes les langues prises en charge par votre site Web, ce à quoi vous devrez faire attention lorsqu'il s'agit de langues non latines.

Sinon, vous vous retrouverez probablement avec des caractères manquants dans votre texte.

La plupart des polices prennent en charge tous les scripts latins, mais pas le cyrillique ou le RTL, alors vérifiez toutes les langues que vous avez incluses et voyez si les polices sont compatibles avec elles avant de les télécharger.

Une autre chose que vous devez garder à l'esprit est que certaines langues ont des centaines de caractères.

Cela peut rendre les fichiers de polices énormes en taille, vous aurez donc un choix limité si vous ne voulez pas surcharger votre site Web avec autant de données.

N'oubliez pas les langues de droite à gauche (RTL)

L'arabe, l'araméen, l'hébreu, le persan, le syriaque, le kurde et plusieurs autres langues s'écrivent de droite à gauche .

Bien que vous puissiez simplement exclure ces langues, vous ne pouvez pas ignorer le fait que plus de 300 millions de personnes parlent l'arabe.

L'arabe est la cinquième langue la plus parlée au monde.

Le moyen le plus simple de rendre la conception de votre site Web adéquate pour une lecture de droite à gauche consiste à utiliser un effet miroir.

Il y a deux façons de le faire :

  • utiliser l'attribut CSS ou DIR
  • utiliser la Flexbox

Pour un guide plus détaillé, vous pouvez lire l'article Développement de droite à gauche dans la conception mobile par Robert Dodis.

Lorsque vous incluez des numéros de téléphone, notez qu'ils sont lus de gauche à droite, mais l'icône du téléphone est située sur le côté droit de la figure.

Weglot prend en charge les langues de droite à gauche et vous pouvez adapter la mise en page de votre site pour les inclure. Certaines des langues RTL disponibles sont l'arabe, le persan, l'hébreu et l'ourdou.

Utiliser des visuels et des couleurs adaptés à la culture

Les icônes, images, graphiques et autres éléments visuels sont des éléments essentiels de tout site Web.

Mais, lorsqu'ils sont placés dans un contexte culturel spécifique, les éléments visuels peuvent signifier des choses totalement différentes et peuvent être interprétés d'une manière qui n'est pas nécessairement positive pour votre marque.

Des images et des icônes qui peuvent sembler innocentes au public occidental peuvent avoir le potentiel d'offenser la population d'autres pays.

Dans certaines parties du monde, les droits des femmes ne sont pas pleinement reconnus et montrer leur « peau » est considéré non seulement comme insipide mais aussi interdit.

Il peut en être de même avec des images montrant l'homosexualité.

L'habillement est particulièrement important dans les pays où la majorité de la population est musulmane, alors assurez-vous de respecter leurs croyances.

Ainsi, lorsque vous décidez d'inclure une langue, essayez de faire des recherches sur les sensibilités régionales et culturelles avant de concevoir une mise en page.

Les couleurs, elles aussi, sont interprétées différemment à travers le monde.

Ils sont interprétés subjectivement et basés sur le contexte culturel.

Alors que le rouge symbolise le bonheur, l'amour et l'énergie dans la culture asiatique et occidentale, dans les pays africains, il est associé à la rage et à la mort.

Si vous ne voulez prendre aucun risque, le bleu est le chemin le plus sûr. C'est la couleur la plus largement acceptée avec des associations positives dans toutes les cultures.

Non seulement cela, mais le bleu est également considéré comme un excellent choix pour représenter la confiance et l'autorité dans la conception visuelle.

Dates et unités de mesure

Les formats de date sont différents aux États-Unis (mois-jour-année) et en Europe (jour-mois-année), c'est donc quelque chose dont il faut être très conscient lors de la conception de pages pour différentes langues.

Si vos produits nécessitent des unités de mesure pour une description précise, vous devez les traduire en fonction de votre public cible.

La majeure partie du monde utilise le système métrique, mais les États-Unis, le Myanmar et le Libéria utilisent le système impérial de mesures.

Choisissez le bon plugin de traduction

Il existe de nombreux plugins de traduction et ils fonctionnent différemment avec différentes conceptions. Nous avons déjà mentionné Weglot comme un bon choix pour intégrer de manière transparente plusieurs langues dans votre page Web.

Ce plugin garantit que votre texte est automatiquement traduit même si votre site est hautement personnalisé.

Avec Weglot, l'emplacement et la conception du sélecteur de langue sont entièrement personnalisables.

Le bouton par défaut peut s'intégrer à chaque conception de site, mais vous avez également la possibilité de le styliser via un CSS personnalisé.

Ce plugin prend également en charge plus d'une centaine de langues, y compris certaines des langues de droite à gauche. Il est également possible de commander des traductions professionnelles.

TranslatePress, WPML , PolyLang et MultilingualPress/

Erreurs les plus courantes sur les sites Web multilingues

De nombreuses entreprises ont entrepris cette entreprise sans considérations suffisantes, tombant inévitablement dans des pièges prévisibles.

Voici les erreurs les plus courantes à éviter :

  • Utiliser des programmes de traduction automatique pour des contenus compliqués, tels que des blogs
  • Ne pas mener de recherche culturellement pertinente lors du ciblage du public
  • Concentrer les efforts de référencement exclusivement sur Google (n'ignorez pas le marché chinois et russe !)
  • Ne pas effectuer de mises à jour pour les pages non anglaises
  • Ne pas fournir de support client aux clients non anglophones

Pour résumer…

Concevoir un site Web multilingue n'est pas un travail d'un jour. Cependant, compte tenu de tous les avantages que votre entreprise peut obtenir en s'étendant à d'autres marchés, c'est un travail qui en vaut la peine.

Alors, avez-vous pensé à enrichir votre page avec d'autres langues ?

Avez-vous encore des doutes après avoir lu cet article ?

Peut-être avez-vous d'autres conseils utiles?

S'il vous plaît partagez-les tous avec nous dans les commentaires!

Cordialement Dexter

Articles Liés

Votre budget de marketing numérique : ce que vous devez savoir en tant que propriétaire de petite entreprise

Meilleurs outils de médias sociaux - Voici 17 pour vous aider à démarrer

Comment démarrer une entreprise de dropshipping réussie : Guide du débutant

Sommaire
Votre entreprise a-t-elle besoin d'un site Web multilingue ? (Et comment le retirer)
Nom d'article
Votre entreprise a-t-elle besoin d'un site Web multilingue ? (Et comment le retirer)
La description
Dans ce nouvel article, nous parlons de sites Web multilingues, de quoi s'agit-il, de ce qu'il faut mettre en place et si vous avez vraiment besoin d'opter pour un site Web multilingue avec votre entreprise ?
Auteur
Nom de l'éditeur
Infobunny
Logo de l'éditeur